译者:独眼一点五 原文地址:vocabulary.com
在《新港口拥护者》一周特刊中,登载了各种各样的悼词。记者保罗·巴斯用了cupidity(丘比特的名词形式)这个词,容易让人误解。句子如下:
媒体的前景变化了,以及大家共同的无知和贪心,这是致命的原因。
我们之中英文最好的人也可能会被“cupidity”这个词迷惑,因为我们看见了“丘比特”,没有多想,就抓住了这个词形式上的线索。我们会问自己:“难道这个词不是和爱情有关吗?”
但是,让我们的这些浪漫主义者失望了,在《拥护者》的悼词中,没有香艳刺激的爱情故事。“cupidity”这个词和爱情无关,而是“贪婪”的同义词。
正如许多误会(至少是具有浪漫色彩的误会)所想的那样,错误的原因在于“丘比特”。丘比特是希腊神话中的爱神,热恋之神,爱欲之神,这是众所周知的。我们听说过丘比特之箭,我们见过情人节的标志,我们在糖果上见过这个长着翅膀的小东西。我们自认为我们已经对丘比特了如指掌,对“cupidity”也肯定略知一二。我们疏忽大意了。
如果我们深入了解一下,就会在在线语源学辞典中检索这个词。这样我们就会发现,丘比特和“cupidity”都来自拉丁语cupere,意思是“欲望”。你对爱的对象有欲望。你对财富有欲望。在某种意义上,你对以词根的形式理解一个词也有欲望,就好像丘比特之箭,并不是看上去那么简单。