我能听懂题主的问题是什么意思,我帮你总结一下:

“《魔法少女小圆》的名字里为什么要有‘魔法少女’四个字呢?这使得我们觉得这是一部类似《美少女战士》、《光之美少女》的魔法少女类型片,从而使得对这种类型片不感兴趣的观众错过了这部动画。但实际上《小圆》的核心吸引力是世界观设定和故事展开,就算不披上魔法少女的外衣,它的吸引力也应该不减才对。能否让《小圆》改上一个不误导的名字,使得它能从一开始就吸引上我们这些“不是魔法少女类型片粉丝,但是是《小圆》粉丝”的观众?”

这个想法可以说对,也可以说不对。因为我本人在推荐动画给别人时也遇到了这个问题——我觉得《小圆》的剧情很刺激、曲折、富有戏剧性,很适合推荐给平时不看动画的朋友。但实际推荐时他们都因为这个名字而拒绝了,这确实让我很丧气,巴不得它改一个名字。事实上这个中文名字翻译已经有所改动了,本片的原名是《魔法少女まどか☆マギカ》,直译应该是《魔法少女小圆☆魔力》,官方译名删掉了星星符号及后面的部分后已经显得没那么低幼了。
但实际上,《小圆》目前的地位和热度,跟它的名字是有一定关系的,因为这部动画一直使用了反差冲突的营销方法——题目参考了新房昭之的另一部正统魔法少女类型的动画《魔法少女奈叶》;人设使用了苍树梅的馒头脸;配色是低幼向的五色战队;甚至制作组最初是打算前三话片尾中隐藏虚渊玄的名字的。这些的目的,都是为了中后期展开制造话题,为了学姐头掉下来时最大限度的吸引目光。所以,一定程度上,没有这个低幼名字,可能就没有今天小圆的地位,题主也不会来提现在这个问题了。

嘴炮打了,问题还没答。虽然题主的问题来源和逻辑有点不正,但这个问题是有讨论价值的。《小圆》改成一个什么样的名字能更中肯和去掉它身上“借类型片反类型片”的营销味?
下面这些都是我本人的一些拙劣模仿和东施效颦,权当抛砖引玉。

文艺范的欲言又止。我首先想到的是鬼头莫宏的《地球防卫少年》。有逛AB站习惯的同学对它的片头曲《阿姨说》肯定非常熟悉(这歌实际叫《アンインストール》,即为“Uninstall”)。《小圆》从背景、设定和故事展开方式都大量借鉴了本作——从天而降的看似宠物的外星生物;和它签订契约保卫地球的少年少女;主角们发现战斗的对象竟然是自己的同类;一切的起因都是与能源相关;还有最重要的,主角们的大量死亡,和比《小圆》黑十倍的剧情。这部漫画原名叫《ぼくらの》,直译是《我们的》,比较中性且具有神秘感,我个人非常喜欢这个名字,因为你不知道作者究竟是指“我们的”地球、生命、还是命运,有种欲言又止的感觉。参考这个可以改名为《かのじょたちの》,《她们的》,之类的。

轻轻剧透结局的不知所言。鬼头莫宏还有另一部很有《小圆》感觉的”童话外表、沉重故事“风格的漫画——《星星公主》,一样是签契约,变魔法少年少女,最后落得个悲惨下场的故事。这个低幼的译名害惨了一堆人,实际这部比《地球防卫少年》还要黑,达到了反人类的地步,11卷结尾出现了一个名留日本漫画史的终极残酷场面,根本没有人类能抵挡那个画面带来的冲击。本作的原名其实是《骸なる星 珠たる子》,直译应为《成为死骸的星球,仿佛珠玉的孩子》,命名带有梦幻的气氛,同时又有消极的感觉,还顺便剧透了结局。参考这个小圆可以改名为《成为宇宙的少女,仿佛命运的因果》,之类的。

保留女主角的名字。然后想到的是虚渊玄以前写的另一部把女主角名字放在题目上的游戏——《沙耶之歌》。此作剧情短小精干且具有冲击力,总通关时间短(3小时即可全结局clear),选项简单,演出水平高,是我心目中的最佳galgame入门作。《沙耶之歌》这个游戏名字(沙耶の唄)最妙的地方是,故事中沙耶根本没有唱过歌,题目中的“歌”指代的是“故事”。悠扬的一首歌,虽然曲终人散、昙花一现,但却永存心中,特别符合沙耶的命运和文艺的游戏气氛。参考这个小圆可以改名为《Madoka之歌》、《Madoka之诗》,《Madoka之画》,之类的。《Homura之歌》其实也可以,但好像会明显剧透。

隐藏下半句。之后想到的是同为“轮回题材,但早期向观众隐瞒了轮回要素”的《寒蝉鸣泣之时》。曾经的日本三大同人奇迹之一(还有两个是《月姬》和《东方project》),《小圆》和《寒蝉》都把“现在正在轮回中,观众之前看到的所有剧情,角色们其实都已经经历过无数次”作为一个主要悬念和包袱,并在关键的时候揭开真相。这个游戏的命名特色是写景,且隐藏了玩过游戏才知道的下半句——当寒蝉大声鸣叫,太阳日落西山的时候——“所有人都死了”。题目原名为《ひぐらしのなく顷に》,既可以理解成“蜩の鸣く顷に”(寒蝉鸣泣之时),也可理解成“日暮の无く顷に”(日暮消失之时),同音双义,要改成这个水平就比较难了。小圆参考这个可以改名为《魔女降临之夜》,之类的。同样隐藏了下半句——魔女之夜来了——“大家就死光光”。

中二类剧情道具作题目。再之后想到的是同为轮回系的《命运石之门》。它和小圆相似的地方是,主角都为了救一个人而穿越了千万次。本作原名为《シュタインズ・ゲート》,即《Steins;Gate》,是男主角的不明意义中二口头禅“这一切都是Steins Gate的选择”里面的一个单词。这种命名方法看似时髦实际耻度比较高,想象一下《笑傲江湖》改名为《吸星大法》。参考这个,我建议将“圆环之理”翻译成德语、法语或者拉丁语,再翻译成片假名作为小圆的新题目。用google翻译了一个法语版本——Théorie de l’anneau,之类的。

一些想法,不一定对。

— 完 —

本文作者:LF天影

【知乎日报】
你都看到这啦,快来点我嘛 Σ(▼□▼メ)

此问题还有 29 个回答,查看全部。
延伸阅读:
如何评价《魔法少女小圆》?
如何评价新房昭之监督的动画?

分享到