就所见而言,没有考证,可能不准确,欢迎指正。
在日文里我们翻译成分镜的东西是「コンテ」,其实就是英语中 continuity 的假名。我查了几个百科里的解释都来源于 continuity script,即用文字标注镜头内容的分镜头脚本。
但是我觉得这个词是自 continuity sketches (分镜头草图)而来。就发明顺序而言,可能还早于故事板(storyboard)。而故事板的起源,则是因为迪士尼当初的做法是把这些草图都钉到了一块墙板上,所以才叫做「板」。其目的很像现在开会的时候在白板上贴满即时贴,这样就一览无余很方便讨论和调整顺序。
当然,由于效率问题,不可能所有情况下都这么一张张的过。所以就有了像电影中分镜头脚本这样的东西。
日式倾向于竖排:
美式倾向于横排:
但就我所见而言,西方是不把它叫做 continuity 什么的,而还是称作 storyboard。
所以就中文语境而言,故事板和分镜、分镜表之间的使用也没什么差别,只是对不同语系的翻译或同一种事物不同状态的描述。因为现在很少有情况会真的去弄那个「板」了。
动态分镜(animatic)似乎没见过有什么歧义的地方,就是将分镜串起来影像化控制时间和节奏。有的地方也加了音效、音乐和配音以为后面的制作准备。
至于 layout,国内既有叫做「设计稿」也有称作「构图」的。我个人认为设计稿的叫法可能通用一些。其作用可以简单的理解为对分镜的「清稿」,让动画制作人员在其基础上可以制作。但因为各种动画制作方式的差别,layout 的呈现形式也有很大差别(动或不动,有没有颜色,和最后画面的贴合度,制作人员的制作方式等,都有差别),但目的都是一样的。
— 完 —
本文作者:张一弘
【知乎日报】
你都看到这啦,快来点我嘛 Σ(▼□▼メ)
此问题还有 6 个回答,查看全部。
延伸阅读:
Windows 上使用的,用来制作短片剧本、故事版及分镜等等的短小精悍的软件有哪些推荐?
写分镜头剧本时,如何构建空间感?