以维吾尔为例。
早年间都是瞎写。
常见名字,比如「买买提」、「阿不都」、「肉孜」,虽说有些用字并不优雅,也算是有约定俗成。
若是家里有点汉语基础,懂得选字,汉译就可以漂亮些,比如我妈妈嫌「胡」字不好看,选了「湖」给我。
若是起一个不大常见的名字,家长再不识汉字、请户口登记员随便选一些字,那就热闹了。
比如我这个名字,就见过叫「祖洪玛」的版本,看起来是个女汉子啊。
随便选字的例子还有:「库完汗」、「布坚乃提」(这俩都是女名= =)。
后来,到 2003 年的时候,推了一个「人名汉字音译转写规则」及其使用手册,这里:中国语言文字网
这个使用手册很棒,罗列了非常多常用和不常用的人名及其规范汉译。
当时我们那儿的规定是, (规范实行当时)16 岁以下的公民都要按规范把名字改了,16 岁以上可以自愿改。
我家有过一本「使用手册」,没事儿念里面的名字玩(好闲),可惜不在手边啊,不然可以选一些超级长或者很有趣的名字列给大家。
翻的时候,能感觉到这个手册做得很用心呢,男名的选字会阳刚一些,女名用字阴柔一些。
印象比较深刻的,就是规范里明确要求人名中尽量不使用动词的字,不用不雅/否定意义的字,比如把大家喜闻乐见的「买买提」改成了「麦麦提」,「阿不都」改成「阿卜都」,「肉孜」改成「若孜」。
但统一也有不太好的地方,比如一些男女姓名中都能见到的后缀(啊哈我说的就是 humar)统一成中性字眼,改得一些姑娘的名字不好看了(啊哈我说的就是我自己)。
当然大体上是绝对绝对的功大于过啦。
具体执行上各地可能还不是很一致,比如可以见到「肉孜麦麦提」这样的名字。
不过这种情况在年轻小朋友中会越来越少就是了。
— 完 —
本文作者:匿名用户
【知乎日报】
你都看到这啦,快来点我嘛 Σ(▼□▼メ)
此问题还有 6 个回答,查看全部。
延伸阅读:
中文名字应该怎么翻译为英文名比较合适?
哪些英文名字的中文翻译最好,哪些最差?