–
片名的翻译确实不太好,因为「老无所依」在中文里就是「老有所养」的反义词。这个译名严重影响了大陆观众对电影的理解。
科恩兄弟大概也明白,很多观众不会明白这电影到底是要讲什么。所以第二年,他们又拍了《阅后即焚》,把同样的内容,用喜剧再演绎一遍。
两个关键词:逻辑与秩序。
其实这两个词是一个字:序。
科恩兄弟跟「有序的世界」作斗争也不是一两年的事情了。其实科恩兄弟的很多电影最大的主旨就是这一个:
不可尽信「序」。
或者说,他们是专治「看电影看多了」病的祖传老西医。
别信福尔摩斯;别信大侠骑士。
–
原著小说致力于控诉优良传统的沉沦,经典价值的式微。而科恩兄弟改编的时候,悄悄把枪口往右移了几寸,转而用一种激进的方式告诉你:
别信。什么也别信。
–
我最喜欢的一个改编细节,是奇哥杀威尔士的时候。
在弦绷得最紧的时候,刺耳的电话铃声突然响起。瞬间把「杀与不杀」的悬疑提升到了「杀与不杀」和「接与不接」的双重悬疑。因为你经历了前面情节的熏陶,已经完全明白,你根本无法预测接下来发生的事情。
有人会猜测威尔士会被杀,可是,被杀之前会不会接电话呢?如果接电话,是在接电话时杀他还是接完再杀他?如果不接电话,是等电话铃声不再响起之后再杀他,还是在电话铃声还在响的时候就杀他呢?如果要杀他,在杀之前还有没有对白呢?
很多人是第一次在看电影时遇到这种悬疑重重可是看不出任何预示的情节。
–
奇哥让很多人想起了《黑暗骑士》里的小丑。他们都不相信秩序。混沌是他们的信仰。只是奇哥没有把抛硬币的手段教给旁人,而是自己用了起来。
奇哥与小丑的最大区别,体现在车祸这一幕。
科恩兄弟很细致地展示了交通灯由红变绿的过程。奇哥看到了。然后他被闯红灯还不带刹车的危险驾驶者撞得骨头都从肉里戳了出来。
这是科恩兄弟在认真地告诉你:我们不是教你们不要秩序。
冷血的奇哥在这一刻忽然变得有些可爱,虽然是一种诡异的可爱。这样一个玩世不恭到了最高境界的人,居然因为相信交通规则而中招。
这大概就像……你在评论区里看到一个满口秽语肆意攻击的评论者,而好奇他是怎样被生活欺骗了,结果进他的微博一看,发现这是一个经常扶老奶奶过马路的模范青年。
很多人都号称遵守规则,但其实只是选择我们自己喜好的规则。你不懂别人为什么不遵守某种基本的秩序时,可能你在别人眼里亦如是。
大概就像《阅后即焚》里,琳达想出卖「国家机密」给俄罗斯使馆人员结果被无情拒绝后大喊「我是美国公民,你们不能这样对待我」。
–
熟悉科恩兄弟的人,当然知道那箱钱的下落从来都不是重点。不了解的人,在或焦急或茫然地问出那句「那箱钱呢」的时候,其实也懂了——只是他们不知道自己已经懂了。
我们其实都看懂了这部电影,用一种方式,或另一种方式。
–
— 完 —
本文作者:Roc Lee
【知乎日报】
你都看到这啦,快来点我嘛 Σ(▼□▼メ)
此问题还有 23 个回答,查看全部。
延伸阅读:
如何评价科恩兄弟的电影?
如何理解电影科恩兄弟执导的电影《老无所依》?