1 「冬青」差不多
Hiragino 翻译为「冬青」的问题在于,「冬青」会被读为 Soyogo (或 Tosei )。

Hiragino GB 中文一倒手就变成 Soyogo GB 一直让我很郁闷。(Hiragino GB 》 冬青 GB 》 Soyogo GB 。。。)

Hiragino 的汉字是京都的地名,柊野。日语里 Hiiragi (柊) 和「冬青」也不是一种植物(所属的目都不一样)。而且,在中文中的冬青,指的也不是京都柊野那里的树。

当然,中国在「俗称」上把「看上去差不多」的三个科的灌木或乔木都叫做「冬青」的可能性。。。也不是没有。。。

地名变成植物名,一个日语中明确的植物到中国就变为中国泛指或俗称才能解释。。。

所以这个翻译只好看作「差不多」主义下的「文学化」产物。

2 「柊野」不全对
不过,把 Hirigino 翻译成「柊野」其实也不能叫正确。

因为日文是使用片假名(ヒラギノ)。既然叫「ヒラギノフォント」而非「柊野フォント」,这之间的区别命名者一定是考虑了。

在有汉字的情况下使用片假名?一般意味着命名者想脱离原意。(否则就直接用汉字或者平假名了,比如 ちどりフォント)

这里用片假名多少有取其音去其义的意思在:你不用管「柊野」是哪,这四个音节读着好听就行了。

3 最后的话
问题是如果以上面的原则翻译为「希拉基诺」黑体。。。还真的不如叫「柊野」。

虽然就没一个对的,但是个人而言觉得还是「柊野」合适。

第一,地名没有变成树名。

第二,既然是日本的字体,能保留一些日本的味道不是坏事。

第三,中文译回去的时候少了一层误会。
日文中,「冬青」可就是 Soyogo ,绝对不会「差不多」到 Hiiragi 上面去。生生把「冬青」翻译为 Hiragino 总是一件让人很别扭的事情。

至于中国老百姓是否读的准「柊野」真的需要担心?因为文盲多你还不能用 500 个以上的汉字写东西了?更多的人因为这个字体多学一个汉字是真的吧。
(托操作系统的福,今天中国能读准 Linux 的人也是越来越多了)

— 完 —

本文作者:李楠

【知乎日报】
你都看到这啦,快来点我嘛 Σ(▼□▼メ)

此问题还有 8 个回答,查看全部。
延伸阅读:
冬青黑体简体中文(Hiragino Sans GB)适合做屏幕显示字体吗?
Hiragino Sans GB 是一款什么字体?为什么它能充分支持简体中文?

分享到